Ami Chini Go Chini Tomare
(I know you, I know you...)

Is this english translation of the original poem (to the right) making good sense? We want to find ways to understand and translate poetry. Tell us how you would change the translation. We'll link your version so that others can see, and hopefully the process will continue. The golden objective is to eventually exhaust ways we can understand and interpret a poem; Is there one best way to translate a poem? If you have a translation you'd like to share with us, please write to us using the form.

For english transliteration, place mouse on the bengali poem, or select this link  

bengali version
I know you, I know you
My lady from the faraway land
You lie beyond the oceans
Bideshini, from the faraway land

I have seen you 
In the misty autumn dawn 
I have seen you
The night full-moon smiled
I have seen you
Deep inside my heart
Bideshini, from the faraway land

I tuned my ears to the sky
Where you were in raptures
I lost my self to you
Bideshini, from the faraway land

I went all over the world
In the end
I reached a new shore
I am a guest today at your door
Bideshini, from the faraway land

(copyright of the original poem is with Vishwabharathi Publications, Shantiniketan, India. This translation was contributed by Arindam Basu. arin99@mail.com) 

For comments, send e-mail to: p_editors@hotmail.com or enter a discussion here


[Index] [Previous] [Next] [Submit a Poem] [Add Comments] [View Comments] 6417 hits since October 1999